地處北歐的芬蘭盡管與中國相距遙遠(yuǎn),但從上世紀(jì)50年代起,,兩國之間就保持著較為頻繁的文化交流,。芬蘭民眾對中國文化抱有濃厚的興趣,但目前缺少芬蘭語版的中國圖書,。
中國文化在芬蘭影響力不斷提升
據(jù)芬蘭赫爾辛基大學(xué)孔子學(xué)院芬方院長高歌介紹,,芬蘭有很多中國文化的愛好者,。2007年,他們學(xué)院成立之初,,學(xué)生不足100人,,現(xiàn)在增加到250人左右。今后,,隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國際影響力的提升,,對中國文化感興趣的芬蘭人會明顯增加。 當(dāng)?shù)匾恍┲袊幕顒拥囊?guī)模不斷擴(kuò)大也反映出這一變化,。一年一度的赫爾辛基“中國春節(jié)廟會”就是其中之一,。從2007年起,每年都在中國農(nóng)歷新年除夕當(dāng)天,,在赫爾辛基市中心的水晶宮廣場舉辦中國春節(jié)廟會,。活動現(xiàn)場不僅有舞龍舞獅和中國武術(shù)表演,,還設(shè)立很多攤位展售中國工藝品和傳統(tǒng)小吃,,同時,還為到場民眾提供中國旅游,、中醫(yī)針灸,、漢語教學(xué)等方面的咨詢服務(wù)。對芬蘭民眾而言,,這樣的活動是對中國文化最集中和最直觀的展示,。
設(shè)法增多芬蘭語版中國圖書數(shù)量
芬蘭人受教育程度和文化素養(yǎng)很高。除了觀賞戲劇,、音樂,、電影和藝術(shù)展之外,讀書是芬蘭人獲得文化資訊的一個重要途徑,。但是,,目前中國書籍在芬蘭市場上并不多見。高歌說,,芬蘭各大書店在售的有關(guān)中國的書籍主要是由西方人撰寫,,而芬蘭語版的中國圖書仍然較少。 芬蘭BTJ出版社在2009年出版發(fā)行了于丹的《論語心得》芬蘭語版本,,該出版社的出版總監(jiān)泰羅·諾爾科拉說,,這本書的內(nèi)容十分出色,出版社也為其投放了大量廣告,,但該書的銷量卻并不理想,。通過與同期在芬蘭出版并熱銷的印度作家阿迪加的《白虎》一書比較,諾爾科拉認(rèn)為有兩方面原因:首先,,《白虎》是小說類著作,,而《論語心得》是哲學(xué)類書籍,,因此讀者相對較少;其次,《白虎》曾獲得2008年度英國布克獎,,該書在芬蘭出版后,,當(dāng)?shù)乇姸嗝襟w進(jìn)行了報道,因此知名度較高,。 諾爾科拉建議,,在相關(guān)書籍出版后,中國出版機(jī)構(gòu)可以與芬蘭出版商繼續(xù)合作,,推動作者做訪問等活動,,以便讓當(dāng)?shù)孛襟w進(jìn)行報道,獲得更好的宣傳效采,。 諾爾科拉指出,,目前無論是在芬蘭還是在歐洲其他國家,人們對中國以及中國文化的關(guān)注都在不斷上升,,出版商也很愿意引進(jìn)中國的優(yōu)秀作品,。但是,目前除了法蘭克福國際書展和倫敦國際書展之外,,歐洲出版商缺少了解關(guān)于中國出版物信息的有效途徑,。 |