“名不正,,則言不順,;言不順,則事不成”。國民經(jīng)濟核算這個術語早已成為大眾語匯,,大家耳熟能詳,,且仍在高頻率地使用著。但不期之間,忽對國民經(jīng)濟核算中的國民二字產(chǎn)生了疑惑,。 近代以來眾多的概念自西方舶來,國民經(jīng)濟核算就來自英文National
Accounts(簡稱NA),,顯然核算或賬戶對應著Accounts,,經(jīng)濟是根據(jù)其實際的內(nèi)涵補充的,疑問在于National應該理解為國民還是國家,。 眾所周知,,國籍的確定有屬地和屬人兩種不同的原則,國民經(jīng)濟核算還是國家經(jīng)濟核算,,進而是國民經(jīng)濟還是國家經(jīng)濟,,其含義和后續(xù)是有很多不同的。
NA是對國家或類國家地區(qū)的經(jīng)濟活動的全面量度和描述,,其邏輯前提是核算對象為國家經(jīng)濟領土上的有經(jīng)濟利益的常住單位,,宏觀地看就是由常住單位按性質(zhì)分門別類組合而成的行業(yè)或部門,通過賬戶這樣的技術手段環(huán)環(huán)相扣,、層層推進地量度和描述勞動力,、資本、自然資源等要素用于貨物和服務的生產(chǎn),、消費和積累的過程及產(chǎn)生的結(jié)果。 從整個過程所體現(xiàn)出的性質(zhì)可以看出,,雖然經(jīng)濟活動必然與國民相關,,但NA反映的主體和目標是國家的經(jīng)濟結(jié)構、經(jīng)濟總量,、經(jīng)濟政策等,。NA反映的是屬地性質(zhì)的經(jīng)濟活動而不是屬人性質(zhì)的經(jīng)濟活動。 但還是不敢猝下國民經(jīng)濟核算中的國民二字為錯的結(jié)論,,因為所謂國民經(jīng)濟核算這個名詞的重點在于國民經(jīng)濟,,完全有理由推想國民經(jīng)濟核算的譯法來源于國民經(jīng)濟這樣一個使用歷史更長、范圍更廣,、頻率更高的概念,。 如果國民經(jīng)濟的概念正確的話,難以得出國民經(jīng)濟核算不準確的結(jié)論,。又知在民國時期曾有“國民所得”的概念,,其即為今日的國內(nèi)生產(chǎn)總值,之中國民到國內(nèi)(國家)的演變也是值得體會的,。 那么,,國民經(jīng)濟(national
economy)的概念是怎么來的呢?在經(jīng)濟前冠以national加以限定,,是隨著西方殖民主義的興起而產(chǎn)生的,。當時的強國如英國,、法國、荷蘭,、西班牙,、葡萄牙等,它們在很大程度上可以說是nation-state,,即單一民族國家,,此處的單一民族不一定是民族學意義上的,而是偏重于政治上,、文化上的現(xiàn)代意義的國家認同,。另一方面,它們都是殖民國家,,在世界各地擁有殖民地,,在殖民地享有廣泛的經(jīng)濟利益,同時由于西方社會的個人主義傳統(tǒng),,其經(jīng)濟活動有許多是由個人而不是國家開展的,,這就產(chǎn)生了以國民身份(the
citizens of a
state)為基點,對一國國民所進行的全部經(jīng)濟活動(即包括在本國,,也包括在殖民地的經(jīng)濟活動)的進行量度,、描述和分析的需求,從而產(chǎn)生了national
economy的概念,,其邏輯起點是國民,。如此看來,把national
economy翻譯為國民經(jīng)濟而不是國家經(jīng)濟應該是正確的,。 然而,,歷史正確并不表明現(xiàn)時正確,當今在中文中仍使用國民經(jīng)濟核算的概念可能就不那么順暢了,。筆者以為: 首先,,內(nèi)涵和前提已經(jīng)發(fā)生了改變。殖民主義早已作古,,世界是主權國家的集合體,,主權國家對其經(jīng)濟領土上的經(jīng)濟活動具有管轄權。當今各國的經(jīng)濟活動中,,往往是你中有我而又我中有你,,國家作為“經(jīng)濟活動發(fā)生地”與國民作為“經(jīng)濟活動參與人”在很多情況下已經(jīng)不能對應了。某國的經(jīng)濟活動參與人已不單是擁有該國國籍的國民了,,更符合實際情況的經(jīng)濟活動參與人是該國的常住者,,這就是NA強調(diào)把在一國經(jīng)濟領土上有經(jīng)濟利益的常住單位作為其邏輯起點的緣故。 其次,概念的原創(chuàng)與引入之別導致語言的不同適應性,。雖然國民經(jīng)濟核算變成了國家經(jīng)濟核算,,但英語中的NA不用變,因為national本來就兼有國民和國家兩個意思,,甚至在此例中可能是二合一的含義,,只不過是以哪種含義為主而已,可謂是內(nèi)變而外不變,。反觀作為譯入語的中文就只能是變“國民”經(jīng)濟核算為“國家”經(jīng)濟核算了,,即內(nèi)變外隨變,但會造成名詞術語的不一致和不連貫,;當然若要維持術語形式的一致性,,就需格外記住同一術語的歷史含義的不同,造成內(nèi)外對應上的分裂,,不能兩全不能不說是后發(fā)劣勢的一種體現(xiàn)吧,。 所以,從某種意義上說,,原創(chuàng)概念在其母語中必然具有更貼切,、更適應的優(yōu)勢,而概念的譯入方,,注定會程度不同地體現(xiàn)出不適應,。 也許你會問,本文的目的何在,?一,、釋義上與時俱進,澄清概念,,以有助于解釋各種不對應帶來的思維混淆。二,、希望中國的原創(chuàng)概念,、思想越來越多。 順便說一句,,更希望我們的經(jīng)濟就是國民經(jīng)濟——為國民謀福利的經(jīng)濟,。
|