菜單的翻譯總讓人哭笑不得,據(jù)說中國的麻婆豆腐這道菜被翻譯成一個(gè)麻臉女人做的豆腐,讓點(diǎn)菜者不知所云,,實(shí)際上它只不過是有辣味的風(fēng)味豆腐。無獨(dú)有偶,,在歐洲的美國人也會(huì)因翻譯問題點(diǎn)錯(cuò)菜,,看看他們是如何避免這種失誤的。
不管你是一個(gè)多么喜歡冒險(xiǎn)或好奇的食客,,不會(huì)法語的你在離開法國時(shí)一定吃到了一些你認(rèn)為根本沒有點(diǎn)的東西,。
假設(shè)你是一個(gè)無畏的旅行者,避免了因翻譯產(chǎn)生的各種旅游陷阱,,但是想要發(fā)現(xiàn)菜單上的細(xì)微差別還真是個(gè)不小的挑戰(zhàn),。菜單上“雞肉”的意義要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過“雞肉”(chicken)本身的含義,或者在意大利根本沒有“海員沙司”(marinara
sauce)這種食物,,要看懂外國菜單似乎是關(guān)于語義學(xué)的一種學(xué)問,。
漢堡包(hamburger)或許是世界各地的通用稱謂,尤其在法國,,但其中的配料,、調(diào)味品和肉類的烹飪程度也都是影響口感的重要因素。這種情況同樣適用于意大利披薩,。在美國本土,,你點(diǎn)意大利辣香腸披薩(pepperoni)吃到的是辣味的,但是在意大利你點(diǎn)這款披薩會(huì)驚訝地發(fā)現(xiàn)全是甜椒(bell
peppers)——意大利的辣椒,。你尋找的那一片一片的肉被叫做意大利香腸,。
某些時(shí)候,,甚至只是看一下菜單你也會(huì)陷入某種困境,許多歐洲國家的菜單都是prix-fixe菜單,,而“菜單”在各國也有不同稱謂:carte,
carta,
或者speisekarte,。在法國,菜單一開始通常都是一個(gè)開胃菜,。菜的順序在世界各地都是一樣的:開胃菜(entrée)是第一道菜,,然后是主菜(寫作main
course,plat principal或plat),。
如果你想點(diǎn)牛排,,你要告訴服務(wù)員你喜歡幾分熟的,我們把它分為三分熟(rare),、五分熟(medium)和全熟(well
done)三種,,下面是歐洲各國菜單上的表示方法:
Italy: alsangue, al punto (or al
media cottura), and ben cotta
意大利:三分熟,、五分熟,、全熟
Germany: roh,nicht zu roh, and
durch
德國:三分熟、五分熟,、全熟
Spain: poco cocido, a punto (in Argentina, jugoso —
literally”juicy” — is somewhere between rare and medium),, and bien cocido orbien
hecho
西班牙:三分熟、五分熟(在阿根廷用的是“jugoso”,,是一種介于三分熟和五分熟之間的狀態(tài)),、全熟
France: saignant (bleu forreally rare), à point, and bien
cuit
法國:三分熟(bleu也表示三分熟),,五分熟,,和全熟。
除了烹飪程度,,看菜單的時(shí)候,,還要考慮一些其他差別:比如三文魚是清蒸的還是煙熏的?是炸雞還是烤雞,?在意大利的菜單上,fritto是炸,,rrosto或
alla griglia是烤,。在法國的菜單上,r?ti是烤,,umé是煙熏,,ochéà是水煮,a
vapeur是清蒸,。在德國的菜單上,,ger?stet是烤,,eschmort
是紅燒,ed?mpft是清蒸,。
饑腸轆轆的旅行者都想品嘗當(dāng)?shù)氐奶厣朗�,,但他們很可能被美國的翻譯版本所誤導(dǎo)。例如,,在美國本土,,點(diǎn)一份博洛尼亞面(bolognese),你會(huì)吃到一盤美味的加有番茄醬和肉的意大利面,。而在意大利的博洛尼亞,,想吃到這個(gè)面你就要點(diǎn)一份ragù,因?yàn)閎olognese是指來自博洛尼亞的人,。但在法國,,rago?t就是燉湯,跟醬一點(diǎn)關(guān)系都沒有,。
不管你是否喜歡辣味的食物,,知道“辣”這個(gè)詞都至關(guān)重要。辣味食物在德國是scharf,,在法國是épicé,,在西班牙是picante,在意大利是piccante,。