2012年倫敦書展中國主賓國系列活動的首場活動——中英翻譯文學論壇上周在京舉行。70余位中國書界同仁與致力于外國文學翻譯出版的8位英國編輯代表用一整天的時間,,就英語市場引進中國文學作品現(xiàn)狀,、如何推動中國文學作品更多進入英語市場,甚至打破3%等問題進行了深入探討,。商業(yè)上是否能成功,、是否符合本國讀者了解中國文化的需要,則成為國際出版商考量引進書的主要指標,。 大西洋書局的Ravi指出,,整個英美的譯作出版市場份額很小,只占3%,,被稱為“3%問題”,,而且大部分翻譯為英文的暢銷作品是文學性虛構作品,與好萊塢電影互相關聯(lián),,而非商業(yè)性作品,。“這些情況造成中國翻譯文學進入英美市場非常困難�,!蹦敲�,,什么樣的作品、什么樣的條件更被外國編輯們所喜歡,?西蒙&,;舒斯特英國公司的虛構小說部負責人Francesca
Main指出,優(yōu)秀作者和作品應具備的幾個特點:“作者本身有故事,;本身具備很好的文筆和寫作水準,;描寫英國之外的國家的文化或者歷史;與時代同步,,反映當代社會特點的作品等,。” 在英國,,一本書暢銷的標準是精裝書銷量達到2萬冊以上,、平裝版要達到7萬冊以上�,!暗芏嘧g版書沒達到暢銷水平,。”英國出版界的百年老社,、哈維爾·塞克出版社每年有一半的圖書是引進版圖書,。公司代表瑞貝卡(600439)·卡特爾介紹,她負責的《巴爾扎克和小裁縫》很成功,,銷量突破了16萬冊,。“我的成功取決于與作家和翻譯的緊密交流,。之前的幾本中國文學書或者不是用中文寫作,,或者作者居住在歐洲,更便于交流,,他們的表述也更清楚,。”現(xiàn)在,,她找了一個小團隊幫她看中國書,、了解中國市場,更多地做文學代理,、中介的工作。但她也表示,,工作仍然很艱難,,她需要找一個合適的翻譯。 至于如何銷售這些引進書,致力于出版外國作品的小型獨立出版社櫟樹出版社編輯夏洛蒂·克拉克的經(jīng)驗是:“把外國文學當成英美文學一樣去推銷,,從而避免大家產生反感心理,,另外,選書時也要著眼于找到寫作質量高,、商業(yè)價值又高的書,。”該出版社曾經(jīng)創(chuàng)造過引進版系列圖書(3本)銷量700萬冊的輝煌戰(zhàn)績,,并在去年被評為英國增長最迅速的出版商,。正在引進出版《山楂樹》的小布朗出版社珍妮·派瑞特則認為,高質量的摘譯,、精到的摘要對其買書很有幫助,,“因為可以幫助讀者了解要買的東西是什么�,!碑斎�,,“認識好的譯者也可以使譯作出版更容易�,!�
|