2010年2月15日大年初二,,正在與家人團(tuán)聚的北京湛廬文化公司“財(cái)富匯”主編董寰的手機(jī)滴滴地響起,。董寰隨手抄起手機(jī),一則短信息映入眼簾,�,!白罱鼉商煳遗c金融界朋友聚會(huì),,大家都在談?wù)撚⑽陌妗洞蠖坏埂贰T摃粌H在美國暢銷,,而且一個(gè)朋友說,,作者在一次公開演講很自豪地宣布中文版即將出版。順祝新春快樂,!巴曙松”這則短信讓董寰興奮不已,,不光是發(fā)信者是國務(wù)院發(fā)展研究中心金融研究所副所長巴曙松,更為重要的是,短信為她傳遞了一個(gè)信息———《大而不倒》將會(huì)是一本暢銷書,。
近日,,《經(jīng)濟(jì)參考報(bào)》記者走訪了《大而不倒》中文版出品方北京湛廬文化公司,了解到這本圖書引進(jìn)出版臺(tái)前幕后很多鮮為人知的故事,。
集美譽(yù)于一身的《大而不倒》
安德魯·羅斯·索爾金,,《紐約時(shí)報(bào)》首席記者及專欄作家,《大而不倒》是他的第一部作品,。2009年9月《大而不倒》英文版在美國上市,,僅僅幾天,便躍居亞馬遜排行榜榜首,。緊隨其后是媒體一邊倒的贊譽(yù)《紐約時(shí)報(bào)》評(píng)論稱:“索爾金以驚人的記錄和生動(dòng)的敘述,,讓讀者身臨其境�,!杜聿┬侣劇沸蜗蟮乇扔鳎骸八x起來就像一部驚悚片,。”摩根士丹利的首席執(zhí)行官約翰·麥克在接受電視采訪時(shí)稱,,讀這本書時(shí),,“我的心都提到了嗓子眼兒�,!备屗鳡柦鸪泽@的是,,這本書出版的第一個(gè)星期,巴菲特給他送來了一幅巨幅海報(bào),,上面用碩大的字體寫著:“安德魯……你這本書將比這張海報(bào)還要大,!”
集美譽(yù)于一身的《大而不倒》,是作者索爾金以獨(dú)特的視角記錄了源于華爾街并席卷全球的金融風(fēng)暴演進(jìn)的整個(gè)過程,。為此,,他對(duì)卷入危機(jī)的200多人進(jìn)行了長達(dá)500多個(gè)小時(shí)的采訪。受訪者包括華爾街的首席執(zhí)行官,、現(xiàn)任及前任政府官員,、銀行家等眾多人物,其中不乏美國前總統(tǒng)喬治·布什,、美國財(cái)政部長亨利·保爾森,、美聯(lián)儲(chǔ)主席本·伯南克、雷曼首席執(zhí)行官小理查德·富爾德等人物,。該書通過一幕幕生動(dòng)的場景描述,,向讀者客觀而詳盡地展現(xiàn)了金融危機(jī)發(fā)生之后美國主要監(jiān)管機(jī)構(gòu)和投行的眾生相。在這部作品中,,你可以看到雷曼是如何一步步地自斷生路,,監(jiān)管機(jī)構(gòu)是如何在“政治正確”的牽絆下做出選擇,,各大投行又是如何在人人自危的環(huán)境下力求自保。
版權(quán)引進(jìn)靠眼光和經(jīng)驗(yàn)
2008年10月6日,,北京湛廬文化公司高級(jí)副總裁張曉卿像往常一樣,,在電腦上熟練地輸入www .publishersweekly.com
/網(wǎng)址,瀏覽國外的最新圖書出版信息,。一條美國Penguin出版集團(tuán)即將出版一本反映美國金融危機(jī)的圖書信息吸引住了她的眼球,,憑借多年在出版行業(yè)摸爬滾打的經(jīng)驗(yàn),張曉卿一眼相中了這本書,。她第一時(shí)間聯(lián)系上這本書的經(jīng)紀(jì)公司安德魯·納伯格聯(lián)合國際有限公司,,向其發(fā)出合作意向。對(duì)方很快將書名,、作者,、內(nèi)容介紹發(fā)了過來,公司總編輯韓焱經(jīng)過短暫的思考一錘定音,,果斷決定引進(jìn)該書,。
當(dāng)《經(jīng)濟(jì)參考報(bào)》記者向其詢問版權(quán)引進(jìn)費(fèi)用時(shí),張曉卿神秘地一笑,,“是一個(gè)適宜的價(jià)格,。在某種程度上簽約圖書與賭石有很多類似的地方,成功的概率取決于參與者的眼光和經(jīng)驗(yàn),�,!�
在安德魯·納伯格聯(lián)合國際有限公司在發(fā)布《大而不倒》出版信息的時(shí)候,,作者安德魯·羅斯·索爾金只完成該書的部分章節(jié),。經(jīng)紀(jì)公司發(fā)給“湛廬”關(guān)于書的內(nèi)容也只有三四百字的簡介,作者名不見經(jīng)傳,。張曉卿平靜地對(duì)記者說,,“版權(quán)引進(jìn)的市場競爭很激烈,商機(jī)稍縱即逝,,如果反應(yīng)太慢,,很可能就被淘汰出局。當(dāng)時(shí)給我們做決策的時(shí)間非常短,�,!痹趫D書尚處于創(chuàng)作階段時(shí),僅憑著管中窺豹的只言片語,,以及對(duì)市場的了解和判斷,,然后靜待幾個(gè)月甚至一年后答案揭曉,這本身既是個(gè)押寶的過程也是對(duì)功力的考驗(yàn),。
等待的過程是一種煎熬
隨著美國金融危機(jī)的持續(xù)蔓延,,國內(nèi)圖書市場也已潮涌般出現(xiàn)了大量與金融危機(jī)有關(guān)的書籍。《大而不倒》版權(quán)引進(jìn)的合同也已簽了近半年,,張曉卿還沒有拿到書稿,,書的品質(zhì)究竟如何,她的心里實(shí)在沒底,�,!暗却倪^程就是一種煎熬�,!睆垥郧渲鴮�(shí)捏了把汗,。
2009年底《大而不倒》英文版終于面世了,這本圖書黑馬般的姿態(tài)和國外媒體鋪天蓋地席卷而來的報(bào)道熱潮,,讓張曉卿懸著的心終于放下了,,英文版的暢銷預(yù)示了中文版樂觀的發(fā)行前景�,!洞蠖坏埂分形陌娴某霭婀ぷ骼_了帷幕,,公司決定讓“財(cái)富匯”主編董寰擔(dān)當(dāng)《大而不倒》的總策劃人。
董寰,,湛廬文化第一編輯部主任,,財(cái)富匯產(chǎn)品線主編,主持出版過多部暢銷書,。
“我在查找資料時(shí),,找到的第一張圖片就是那張作者拿著巴菲特送給他的大海報(bào)的照片。巴菲特一直是個(gè)很低調(diào)的人,,他這一次能這么高調(diào)地送海報(bào),,一下子就引起我的興趣�,!倍颈硎緦�(duì)《大而不倒》這本書的信心,,是在整合信息和編輯加工圖書的過程中不斷積累起來的。
然而,,《大而不倒》中文版的上市比英文版足足晚了10個(gè)月,,很是讓《經(jīng)濟(jì)參考報(bào)》記者不解。
“最主要的原因是此書作者幾易其稿,,直到英文版正式出版之前,,幾次發(fā)給我們的電子稿都有很大變化。當(dāng)時(shí)我們考慮如果倉促地與英文版趕時(shí)效,,可能會(huì)使翻譯質(zhì)量下降,,保持不了原貌。在這種情況下,,我們決定等待英文版的上市,�,!倍窘忉尩馈�
第二個(gè)原因就是翻譯團(tuán)隊(duì)的選擇,,“這是讓我最棘手的,。”董寰通過不斷搜集資料,,了解到這本書在國外受到的認(rèn)可和好評(píng),,她漸漸認(rèn)識(shí)到這本書的重要性和價(jià)值�,!爱�(dāng)時(shí)我就決定要找一個(gè)在金融圈內(nèi)有一定地位的人來做翻譯,。”找了一些金融領(lǐng)域的專家和學(xué)者做試譯,。對(duì)于600多頁的一部大部頭,,很多譯者出于時(shí)間等因素的考慮,覺得無法按時(shí)完工,�,!坝忠獡寣�(shí)效,又要高質(zhì)量,,這讓我很焦慮,。”董寰說,。
“正好當(dāng)時(shí)我在和巴曙松老師合作《中國金融大未來》,。”于是,,董寰就給巴曙松發(fā)了資料過去,。讓董寰沒想到的是,巴曙松當(dāng)即決定接下這個(gè)翻譯工作,,并且很快組建了他的翻譯團(tuán)隊(duì),。
大而高效的翻譯團(tuán)隊(duì)
說《大而不倒》的翻譯團(tuán)隊(duì)大而高效一點(diǎn)都不夸張�,!按蟆笔穷I(lǐng)銜的巴曙松來頭大。巴曙松,,國務(wù)院發(fā)展研究中心金融研究所副所長,,研究員,博士生導(dǎo)師,,享受國務(wù)院特殊津貼專家,,中國銀行業(yè)協(xié)會(huì)首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家,主要研究領(lǐng)域?yàn)榻鹑跈C(jī)構(gòu)風(fēng)險(xiǎn)管理與金融市場監(jiān)管,�,!案摺笔歉哔|(zhì)量,。由于此書作者寫作風(fēng)格獨(dú)特,敘述生動(dòng)傳神,,語言幽默和鏡頭式的敘事手法,,在翻譯上如何不失專業(yè)又能原汁原味地傳遞給國內(nèi)讀者,這對(duì)翻譯團(tuán)隊(duì)的要求非常高,�,!靶А笔歉咝省R徊�600頁的英文書稿,,從接稿到交稿僅用了不到5個(gè)月的時(shí)間,。
談起本書譯者巴曙松,董寰很是感動(dòng),�,!笆紫龋褪锼衫蠋煼浅UJ(rèn)可這本書,�,!碑�(dāng)時(shí)將英文原稿交給巴曙松的時(shí)候是今年的1月份,馬上就到春節(jié)了,,春節(jié)期間巴曙松仍沒有忘記翻譯的工作,,于是便有了本文開頭的一幕。巴曙松認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作精神也讓董寰贊嘆不已,�,!鞍屠蠋熾m然是知名人物,工作很忙,,但是絕對(duì)不是那種把工作交給團(tuán)隊(duì)就不管的人,。”談起巴曙松的翻譯費(fèi)用,,董寰表示,,“很低,巴老師翻譯《大而不倒》不是為了錢,�,!�
《經(jīng)濟(jì)參考報(bào)》記者發(fā)稿前,本想采訪巴曙松,,由于時(shí)間不湊巧未能實(shí)現(xiàn),,但他在《大而不倒》譯者序中的一段話,詮釋了他翻譯此書的初衷,。
“在一個(gè)信息總量不斷增長,、傳播速度不斷加快、傳播網(wǎng)絡(luò)不斷擴(kuò)張的時(shí)代,,翻譯工作似乎越來越變成一種費(fèi)力不討好的工作,,例如,,翻譯成果往往被視為是難以與專著的影響媲美,但是投入的精力并不少,;又如翻譯的稿酬也異常微薄,,在物價(jià)水平不斷上漲的數(shù)十年間,翻譯稿費(fèi)的水平幾乎沒有什么變化,,大概一直就是每千字?jǐn)?shù)十元的水平,。從個(gè)人體會(huì)看,之所以堅(jiān)持每年選擇一兩本有代表性的,、有借鑒意義的著作進(jìn)行翻譯,,一方面是督促自己能跟蹤閱讀,也促使自己能有更多機(jī)會(huì)與研究生一起討論,、學(xué)習(xí)和溝通,,另外這也是一種基礎(chǔ)性的工作,通過介紹一些有參考價(jià)值的著作給中文讀者,,也可以更好地開闊視野,,增進(jìn)對(duì)全球金融市場動(dòng)向的了解和把握,我想,,這種及時(shí),、動(dòng)態(tài)的對(duì)全球金融市場的把握,是正處于改革和發(fā)展關(guān)鍵階段的中國金融市場十分需要的,,這也正是支持我們堅(jiān)持做一些翻譯的力量所在,。”